GILA! Itulah herdikan yang dilemparkan kepada Cik Chan Maw Woh apabila ada yang mendapat tahu beliau sedang mempelajari bahasa Melayu secara sendiri.
Ia berlaku pada 1957. Cik Chan berusia 20-an tahun ketika itu.
'Kamu orang gila, hendak belajar bahasa yang mundur, padahal bahasa Inggeris yang bermutu tinggi itu kamu abaikan, seperti orang yang memakai kereta lembu sedangkan motokarnya disimpan saja!'
Itulah tohmahan yang dirakamkan Cik Chan dalam cerpen karyanya Mempelajari Bahasa Kebangsaan yang disiarkan Utusan Pelajar pada 23 Mac 1961.
'Saya tak pedulikan kerana saya gemar belajar bahasa Melayu. Waktu itu Persekutuan Tanah Melayu dan Singapura baru mengecap kemerdekaan. Saya sedar perlu dipupuk perpaduan antara rakyat berbilang bangsa.
'Usaha saya menterjemahkan hasil-hasil karya Melayu ke dalam bahasa Cina dan sebaliknya diharap menyumbang kepada usaha tersebut,' jelas Cik Chan ketika ditemu bual di rumahnya di Jalan Mengkudu, baru-baru ini.
Katanya pada tahun-tahun menyusul merdeka, ramai orang Cina yang belajar bahasa Melayu.
'Mereka ingin tahu lebih mendalam mengenai masyarakat Melayu supaya boleh bersatu,' jelas nenek lima cucu yang kini menjangkau usia 73 tahun.
Berpandukan niat mulia itulah Cik Chan gigih menterjemahkan karya Melayunya yang pertama - novel Nyawa di Hujung Pedang - sekali gus mencipta sejarah.
Terjemahan yang memakan masa sekitar enam bulan untuk disiapkan dan diterbitkan pada 1959 itu merupakan novel Melayu pertama yang dialih bahasa dalam sejarah kesusasteraan Mahua (Cina Malaysia) dan Xinhua (Cina Singapura).
'Proses menterjemah novel itu amat mencabar. Saya gunakan kamus untuk fahami setiap perkataan. Selepas sekitar enam bulan ia siap dengan bantuan beberapa teman yang memperbetul dan menghalusi penterjemahan saya,' kata Cik Chan menguntum senyuman.
Itulah titik tolak penglibatan beliau dalam bidang penterjemahan dan penulisan dalam bahasa Melayu.
Selepas lebih 50 tahun, mantan wartawan akhbar Cina, Lianhe Zaobao, itu telah menghasilkan pelbagai genre penerbitan daripada kamus bersama suaminya, Dr Yang Quee Yee, juga penterjemah ulung, sehingga ke pojok yang disiarkan akhbar Berita Harian/Berita Minggu.
Cik Chan berkata usaha tersebut masih dilakukannya hingga ke hari ini sambil menunjukkan keratan akhbar yang dipotongnya dan kemudian diterjemah dan disiarkan Lianhe Zaobao.
Projek terbarunya ialah penerbitan edisi pindaan Kamus Bahasa Cina-Melayu yang dijangka dilancarkan awal tahun depan.
'Saya tidak terjemah sebarangan. Saya perlu faham sepenuhnya sesebuah karya. Kalau saya tak faham, saya tak terjemahkan,' kata anggota seumur hidup Angkatan Sasterawan '50 itu.
Dan selepas lima dekad tekun menterjemah dan menulis, Cik Chan berkata usahanya sudah membuahkan hasil.
'Baru-baru ini seorang mahasiswa Universiti Unisim telah bertemu saya. Beliau mengucapkan terima kasih kerana penterjemahan novel Satu Bumi karya Isa Kamari yang digunakannya untuk menulis tesis,' katanya dengan raut bersinar puas.
'Usaha saya selama ini merupakan sumbangan kecil kepada perpaduan kaum di Singapura. Saya harap ia akan diteruskan.
'Mungkin juga kita perlu menterjemah lebih banyak karya bahasa Cina ke dalam bahasa Melayu supaya usaha membina jambatan persefahaman rentas budaya berlaku dua hala.
'Saya tidak mampu lakukannya seorang diri! '
http://cyberita.asia1.com.sg/mrencana/story/0,6879,175821-1288994340,00.html?
Ia berlaku pada 1957. Cik Chan berusia 20-an tahun ketika itu.
'Kamu orang gila, hendak belajar bahasa yang mundur, padahal bahasa Inggeris yang bermutu tinggi itu kamu abaikan, seperti orang yang memakai kereta lembu sedangkan motokarnya disimpan saja!'
Itulah tohmahan yang dirakamkan Cik Chan dalam cerpen karyanya Mempelajari Bahasa Kebangsaan yang disiarkan Utusan Pelajar pada 23 Mac 1961.
'Saya tak pedulikan kerana saya gemar belajar bahasa Melayu. Waktu itu Persekutuan Tanah Melayu dan Singapura baru mengecap kemerdekaan. Saya sedar perlu dipupuk perpaduan antara rakyat berbilang bangsa.
'Usaha saya menterjemahkan hasil-hasil karya Melayu ke dalam bahasa Cina dan sebaliknya diharap menyumbang kepada usaha tersebut,' jelas Cik Chan ketika ditemu bual di rumahnya di Jalan Mengkudu, baru-baru ini.
Katanya pada tahun-tahun menyusul merdeka, ramai orang Cina yang belajar bahasa Melayu.
'Mereka ingin tahu lebih mendalam mengenai masyarakat Melayu supaya boleh bersatu,' jelas nenek lima cucu yang kini menjangkau usia 73 tahun.
Berpandukan niat mulia itulah Cik Chan gigih menterjemahkan karya Melayunya yang pertama - novel Nyawa di Hujung Pedang - sekali gus mencipta sejarah.
Terjemahan yang memakan masa sekitar enam bulan untuk disiapkan dan diterbitkan pada 1959 itu merupakan novel Melayu pertama yang dialih bahasa dalam sejarah kesusasteraan Mahua (Cina Malaysia) dan Xinhua (Cina Singapura).
'Proses menterjemah novel itu amat mencabar. Saya gunakan kamus untuk fahami setiap perkataan. Selepas sekitar enam bulan ia siap dengan bantuan beberapa teman yang memperbetul dan menghalusi penterjemahan saya,' kata Cik Chan menguntum senyuman.
Itulah titik tolak penglibatan beliau dalam bidang penterjemahan dan penulisan dalam bahasa Melayu.
Selepas lebih 50 tahun, mantan wartawan akhbar Cina, Lianhe Zaobao, itu telah menghasilkan pelbagai genre penerbitan daripada kamus bersama suaminya, Dr Yang Quee Yee, juga penterjemah ulung, sehingga ke pojok yang disiarkan akhbar Berita Harian/Berita Minggu.
Cik Chan berkata usaha tersebut masih dilakukannya hingga ke hari ini sambil menunjukkan keratan akhbar yang dipotongnya dan kemudian diterjemah dan disiarkan Lianhe Zaobao.
Projek terbarunya ialah penerbitan edisi pindaan Kamus Bahasa Cina-Melayu yang dijangka dilancarkan awal tahun depan.
'Saya tidak terjemah sebarangan. Saya perlu faham sepenuhnya sesebuah karya. Kalau saya tak faham, saya tak terjemahkan,' kata anggota seumur hidup Angkatan Sasterawan '50 itu.
Dan selepas lima dekad tekun menterjemah dan menulis, Cik Chan berkata usahanya sudah membuahkan hasil.
'Baru-baru ini seorang mahasiswa Universiti Unisim telah bertemu saya. Beliau mengucapkan terima kasih kerana penterjemahan novel Satu Bumi karya Isa Kamari yang digunakannya untuk menulis tesis,' katanya dengan raut bersinar puas.
'Usaha saya selama ini merupakan sumbangan kecil kepada perpaduan kaum di Singapura. Saya harap ia akan diteruskan.
'Mungkin juga kita perlu menterjemah lebih banyak karya bahasa Cina ke dalam bahasa Melayu supaya usaha membina jambatan persefahaman rentas budaya berlaku dua hala.
'Saya tidak mampu lakukannya seorang diri! '
http://cyberita.asia1.com.sg/mrencana/story/0,6879,175821-1288994340,00.html?
No comments:
Post a Comment